Certified Translation UK
Get official, UK-compliant certified translations — fast.
Upload your documents and receive a compliant certification pack that meets GOV.UK and UKVI expectations for translations submitted to UK authorities, universities, banks and courts. Turnaround from 24–48 hours for most documents.
Translations prepared by qualified, registered professionals (e.g., CIOL/ITI members) with a signed statement of truth, date, full name/signature and contact details — exactly what UKVI/Home Office expects for certified translations.







What “Certified Translation” Means in the UK (and what you’ll receive)
In the UK, a certified translation is a translation accompanied by a declaration from the translator/agency confirming it is a true and accurate translation of the original. Your pack includes:
A statement of accuracy (“true and accurate translation of the original”).
The date of translation.
The translator/agency’s full name and signature.
The translator/agency’s contact details.
You’ll receive a PDF with certification and, if needed, printed copies. Guidance from the UK’s professional bodies (CIOL/ITI/ATC) aligns to this practice.
Note: The UK does not operate a system of “sworn translators.” If a foreign authority explicitly requires a sworn translation, we’ll advise you on the correct route (e.g., an in-country sworn translator).
When You Need a Certified Translation (UK Examples)
You typically need a certified translation when submitting documents that are not in English or Welsh to UK bodies, for example:
UKVI/Home Office visas (e.g., Skilled Worker, Visitor visas).
Universities & regulators (e.g., degree certificates/transcripts; GMC for medical registration).
Courts & legal matters (witness statements, judgments, civil status docs).
Banks & employers, HM Passport Office, DVLA, local authorities (varies by organisation). (For government submissions, the same four certification elements apply.)
From secure upload to USCIS-ready certified translation, here’s exactly what happens at each step.
How our translation works
01 – Upload your documents
02 – Confirm quote & pay securely
03 – Translator completes your translation
04 – Receive your translation by email
Certified vs Notarised vs Apostille vs “Sworn” — UK Explained
01
Certified translation (UK)
Translator/agency certifies accuracy (statement + date + name/signature + contact). Standard for UKVI/Home Office, courts, universities and banks.
02
Notarised translation
A notary public witnesses the translator’s declaration. Sometimes requested for overseas use.
03
Apostille/legalisation
The FCDO authenticates the notary’s signature for use in another country.
04
Sworn translation
No UK system of sworn translators; some civil-law countries require in-country sworn translators instead.
Unsure which you need? Share the receiving authority’s instructions — we’ll confirm the correct level of certification.
Global Translation Coverage in 80+ Languages
With a worldwide team of expert translators, we offer accurate and reliable translation services in over 80 languages. From all EU languages to major world languages — we support every need with precision.
Documents We Commonly Certify (UK)
Birth, marriage & divorce certificates; passports & IDs; Police/ACRO/DBS certificates; academic transcripts & diplomas; employment letters; bank statements; tenancy contracts; powers of attorney; court orders and more.
Turnaround & Delivery
Standard: Most single-page civil documents in 24–48 hours (subject to legibility and language pair).
Urgent: Same-day options where feasible.
Formats: Certified PDF by email; printed copies available.
(If notarisation/apostille is required, allow extra time for appointments/legalisation steps.)
Compliance & Quality Assurances
Prepared by qualified, registered professionals (e.g., CIOL/ITI linguists) following UK best-practice guidance.
Certification elements match GOV.UK expectations for UKVI/Home Office submissions.
Clear guidance for when authorities ask for notarisation or apostille.
FAQs — Certified Translation UK
Do UK authorities really require certified translations?
Yes. If a document isn’t in English or Welsh, you must submit a full certified translation meeting GOV.UK’s four elements (accuracy statement, date, name/signature, contact details).
Who can certify translations in the UK?
Qualified translators/companies commonly certify translations. In the UK (no sworn system), certification is provided by the translator/agency; some bodies prefer translators who are members of CIOL or ITI.
What if the destination authority is outside the UK?
Some countries require notarised or sworn translations. We’ll confirm requirements and arrange notarisation and apostille if needed for overseas use.
Can I submit scans or photos?
For most UK authorities, clear scans/photos are acceptable. Originals may be needed only when the authority requests notarisation or physical inspection. Always follow the receiving body’s instructions.
Do medical, legal or academic bodies have extra rules?
Many do (e.g., GMC requires contact details, stamp and signature). Always check specific guidance; we align your pack accordingly.