USCIS Official Translation

LOGO USCIS

Can I Translate a Document and Have It Notarized

Yes, you can obtain a certified translation and then have the translator’s signed Certificate of Accuracy notarised. In the United States, USCIS requires a complete and accurate English translation with a translator’s certification; notarisation is not required by USCIS but may be requested by courts, universities, or other authorities.

What you’ll learn on this page

  • When notarisation is (and isn’t) required
  • Whether a notary can translate a document
  • The safest way to handle self-translation
  • A simple 3-step process to get a certified, optionally notarised translation
  • How this connects to our broader legal translation online services
Three-step process to translate a document and have it notarised — translate, certified certificate, then notary stamp

The quick answer

  • USCIS rule: Any foreign-language document must be accompanied by a full English translation with a signed statement by the translator affirming accuracy and competence. USCIS does not require notarisation.
  • When notarisation is asked for: Some courts, school registrars, professional boards, or overseas authorities may require the translator’s certificate to be notarised.
  • Who signs: The translator (or agency certifier) signs a Certificate of Accuracy. A notary public verifies that signature—not the translation itself. Authoritative notary guidance confirms notaries generally cannot translate and notarise the same document due to conflict-of-interest rules.


Can a notary translate a document?

A U.S. notary’s role is to verify identities and witness signatures—not to judge translation quality. Notary associations advise that if a notary also translates, they must not notarise their own translator declaration; another notary must perform the notarisation.

Notary witnessing a translator’s signature for a certified translation with optional notarisation.

Do I need notarisation for USCIS?

For immigration filings, USCIS accepts certified translations without notarisation. The essential elements are: full translation, translator competence, and a signed certification. Choose notarisation only if another recipient specifically asks for it (e.g., a courthouse or university).

Should I translate my own document and get it notarised?
Self-translation often creates problems:

  • Many institutions require an impartial third-party translator.
  • If you self-translate, you cannot credibly certify your own competence for official use—and you still may be asked for notarisation by a third party.
  • Using a professional service avoids delays, rejections, or rework.

How notarised translations actually work (3 simple steps)

Certified translation

We produce a verbatim translation and attach a Certificate of Accuracy signed by a qualified translator/agency representative.

Notarisation (if requested)

We arrange a notary to witness the translator/agency representative signing the certificate and affix the notarial seal. The notary is verifying the signature/identity—not the translation’s accuracy.

(Optional) Apostille/legalisation

If you’re sending documents abroad, you may also need an apostille or consular legalisation after notarisation, depending on the destination. Check the receiving authority’s rules.

Certified translation versus notarised translation — side-by-side comparison explaining the difference.

What goes into a USCIS-ready certified translation

  • Full, line-by-line translation of every element (stamps, seals, marginal notes)
  • Translator’s Certificate of Accuracy with name, signature, date, and contact details
  • Clear reproduction of dates, names, and official numbers as they appear
  • Delivery as secure PDF; hard copies available on request

Common scenarios we handle

  • Birth, marriage, and divorce certificates for immigration, courts, and universities
  • Police clearances and medical records for visas or licensing
  • Academic transcripts and diplomas for admissions and credentialing boards
  • Power of attorney and affidavits where a court clerk requests notarisation

Pricing & turnaround

  • Transparent per-page pricing for civil status documents
  • Bundle pricing for multi-document immigration packs
  • 24–48-hour standard with same-day options for short documents
  • Add-on notarisation and apostille/legalisation available

Why choose USCIS Official Translation

  • Immigration-ready quality: Built around USCIS’s documentary rules.
  • Court & university familiarity: We routinely prepare notarised translator certificates where required. (See notary guidelines on conflicts and procedure.)
  • Speed & scale: Rapid turnaround with rigorous QA.
  • End-to-end help: From translation to notarisation and, where needed, apostille/legalisation.

How this fits within Legal Translation Online

If you’re exploring broader legal needs (contracts, court filings, POAs, declarations), see our Legal Translation Online service—built for high-stakes legal documents and cross-border use.

Featured snippet-ready definitions

Certified translation (US): A translation delivered with a signed Certificate of Accuracy from the translator/agency affirming completeness and competence. (USCIS accepts certified translations without notarisation.)

Notarised translation: A certified translation where the translator (or agency certifier) signs the certificate in front of a notary, and the notary authenticates that signature. Notaries do not vouch for translation accuracy.

FAQs

Can a notary translate a document and notarise it?

A notary may translate or notarise, but typically not both on the same document; notarising one’s own translator declaration is a conflict of interest.

Do translations have to be notarised for USCIS?

No. USCIS requires a full English translation with a signed certification; notarisation is not required by USCIS. Some other institutions may still ask for notarisation.

Can I translate my own document and get it notarised?

It’s risky. Many recipients expect an independent translator. Even if a notary notarises a signature, self-translations are commonly rejected. Use a third-party certified translator to avoid delays.

Can a notary notarise a document written in a foreign language?

Often yes. Notary guidance notes that the notarial certificate must be in English and the notary must be able to communicate with the signer; the notary is authenticating the signature, not the language content. Requirements vary by state.

What if the court/registry asks for an apostille?

If the translated pack will be used abroad, you may need an apostille after notarisation. We can advise based on the destination country’s rules.

Logo

Recent Posts

USCIS Certified Translation Services

Secure, accurate and fully certified translations of any USCIS document—starting from just $24.99 per page. Backed by native-language expertise, 12-24 hour delivery options and a 100 % USCIS acceptance guarantee, we make sure your immigration, legal and academic submissions sail through without delay.

Certified Translation

Word-for-word, literal translations on official letterhead with signed certification—guaranteed USCIS acceptance at $24.99 per page.

Notarisation & Apostille

Wet-ink notarisation valid in all 50 states ($19.95 per order) and E-Apostille for Hague Convention countries ($79.95 per order).

Key Benefits of Choosing USCIS Official Translation

100 % USCIS Acceptance Guarantee
Native-Speaker Translators
Rapid Turnaround Without Compromise
ATA-Certified and Recognised

Get your USCIS official translation now