
If your divorce decree is in a language other than English, USCIS will not treat it as complete evidence unless it is submitted with a full certified English translation. This is especially important if you are applying for a marriage-based green card, fiancé visa, adjustment of status, naturalisation, or any immigration benefit where you must prove that a previous marriage legally ended.
A divorce decree translation is not just a basic word-for-word document. It must accurately translate court names, case numbers, party details, dates, legal findings, stamps, seals, handwritten notes, and the final order confirming the divorce. It must also include a signed certification confirming that the translation is complete and accurate and that the translator is competent to translate from the original language into English.
Need a USCIS-ready certified divorce decree translation? Upload your file and receive a clear quote before work begins: Upload Your File
Table of Contents
ToggleWhat Is a Divorce Decree Translation?
A divorce decree translation is the English translation of a court-issued document confirming that a marriage has legally ended. For USCIS purposes, the translation must be complete, accurate, and certified.
A divorce decree may also be called:
- Final divorce judgment
- Judgment of divorce
- Divorce order
- Decree absolute
- Dissolution decree
- Annulment decree
- Court divorce certificate
- Civil registry divorce record
- Certificate of divorce
The exact title depends on the country, court, and legal system. USCIS is usually concerned with what the document proves: that the prior marriage was legally terminated.
Divorce Decree vs Divorce Certificate: Which One Should You Translate?
Many applicants confuse a divorce decree with a divorce certificate. They are related, but they are not always the same.
Divorce Decree
A divorce decree is usually the full court order. It may include:
- Court name and jurisdiction
- Case number
- Names of both former spouses
- Date of marriage
- Date of divorce
- Judge or court officer details
- Custody, property, or support orders
- Finality wording
- Court stamp, seal, or signature
Divorce Certificate
A divorce certificate is often a shorter civil registry record confirming that the divorce took place. It may only show:
- Names of the parties
- Date of divorce
- Place of registration
- Registry number
- Issuing authority stamp or seal
For immigration filings, the safest approach is to translate the full divorce decree if you have it. If you only have a short-form divorce certificate, check the exact USCIS form instructions or speak with your immigration attorney before filing.

When Does USCIS Need a Certified Divorce Decree Translation?
You may need a certified divorce decree translation when a foreign-language divorce document is used to prove marital status, eligibility to marry, or the legal end of a previous marriage.
Common USCIS situations include:
Marriage-Based Green Card Applications
If you or your spouse were previously married, USCIS may need proof that every prior marriage ended legally. A foreign-language divorce decree should be translated into English and certified before submission.
Form I-130 Family Petitions
A petitioner or beneficiary with a prior marriage may need to provide divorce evidence. If the divorce decree is not in English, it should be submitted with a certified English translation.
Form I-485 Adjustment of Status
Applicants adjusting status may need to prove current marital status and previous marriage history. A translated divorce decree can be part of the supporting evidence.
K-1 Fiancé Visa Cases
Both parties must generally be legally free to marry. If a previous divorce was issued outside the United States and the decree is not in English, a certified translation may be needed.
Form N-400 Naturalisation
Naturalisation applicants may need to disclose current and prior marriages. If divorce documents are used as evidence and are not in English, they should be translated and certified.
Get your divorce decree reviewed before ordering: Start Your Project
USCIS Requirements for Translating a Divorce Decree
For USCIS, a divorce decree translation must meet three core standards:
- The translation must be complete.
- The translation must be accurate.
- The translation must include a signed certification from the translator or translation company.
A proper certified divorce decree translation should include:
- Full English translation of all visible text
- Names translated consistently across the document
- Dates converted clearly where needed
- Court names and legal terms handled accurately
- Stamps, seals, signatures, and handwritten notes translated or described
- A certificate of accuracy
- Translator or company details
- Signature and date
A translation that only summarises the divorce, omits court stamps, or leaves pages untranslated my cause delays or lead to a request for corrected evidence.
What Must Be Translated on a Divorce Decree?
Everything visible and relevant should be translated or clearly noted.
That includes:
- Page headings
- Court information
- Registry details
- Case numbers
- Names of former spouses
- Addresses, where shown
- Marriage and divorce dates
- Legal findings
- Orders made by the court
- Judge names
- Clerk details
- Stamps and seals
- Signatures
- Marginal notes
- Handwritten additions
- Footers and certification wording
- Attachments, schedules, and annexes
If a stamp or seal cannot be read clearly, the translator should not guess. It can be marked appropriately, such as “[illegible stamp]” or “[partially legible court seal]”, depending on what is visible.
How to Translate a Divorce Decree for USCIS: Step-by-Step
Step 1: Scan Every Page Clearly
Start with a full, readable copy of the divorce decree. Make sure every page is included, even if a page looks repetitive or contains only stamps, signatures, or filing details.
A good scan should show:
- All four corners of each page
- No cropped text
- Clear stamps and seals
- Readable handwriting
- Both sides of a page if there is text on the back
If your decree has multiple pages, upload the entire file as one PDF where possible.
Step 2: Confirm the Source and Target Languages
For USCIS, the target language is English. The source language is the language of the original divorce decree, such as Spanish, Arabic, French, Portuguese, Russian, Chinese, Turkish, Italian, Urdu, Polish, or another language.
If the document contains more than one language, mention this when requesting a quote. Some divorce decrees include bilingual headings, foreign court stamps, or handwritten notes in another language.
Step 3: Translate the Full Decree, Not Just the Main Text
USCIS needs a full English translation. Do not translate only the first page or the final order unless the authority specifically asks for an extract.
For divorce decrees, small details can matter. A date, court seal, or finality clause may be the part that proves the divorce became legally effective.
Step 4: Keep Names and Dates Consistent
Names should be translated carefully and consistently. This is especially important when names appear in different formats across passports, marriage certificates, birth certificates, and immigration forms.
For example:
- María González Pérez should not randomly become Maria Perez in one section and Maria Gonzalez in another.
- Ahmed bin Salem should not be rearranged unless the source document clearly uses that order.
- Dates should be clear, especially where the original uses day/month/year formatting.
If there is a spelling variation between your passport and divorce decree, do not alter the source document. Translate what is written and consider attaching supporting evidence or legal guidance if needed.
Step 5: Translate Stamps, Seals, and Court Notes
Court seals and stamps should not be ignored. They often confirm that the decree is official, filed, final, or issued by a recognised court.
Examples of stamp wording that may appear:
- “Certified true copy”
- “Final judgment”
- “Court registry”
- “Entered into force”
- “No appeal filed”
- “Civil status office”
- “Family court”
- “Issued for official use”
These details should be translated or described clearly in brackets if they are visual elements.
Step 6: Add the Certificate of Accuracy
The certified translation must include a signed statement confirming that the translation is complete and accurate and that the translator is competent to translate from the original language into English.
A USCIS-ready certificate usually includes:
- Translator or agency name
- Statement of accuracy and completeness
- Statement of language competence
- Original language and target language
- Date of certification
- Signature
- Contact details
At USCIS Official Translation, every certified translation includes a signed Certificate of Accuracy, prepared for USCIS submission.
Step 7: Review Before Filing
Before submitting your translated divorce decree, check:
- Are all pages translated?
- Is every visible stamp or seal translated or described?
- Do names match the source document?
- Are dates clear?
- Is the certification attached?
- Is the file readable?
- Is the original document included with the translation?
If you are close to a filing deadline, choose a fast certified translation service rather than attempting a rushed DIY translation.
Need it quickly? USCIS Official Translation offers certified translations from $24.99 per page with standard and rush options: View Pricing

Certified Divorce Decree Translation vs Notarised Translation
For USCIS, a certified translation is usually what matters. A notarised translation is different.
Certified Translation
A certified translation includes a signed statement confirming the translation is complete and accurate and that the translator is competent.
This is the standard requirement for USCIS filings.
Notarised Translation
A notarised translation includes a notary process, usually confirming the identity of the person signing the certification. The notary does not normally verify the accuracy of the translation itself.
USCIS does not generally require notarisation for translations. However, another authority, such as a court, university, consulate, or foreign registry, may request it separately.
If you are unsure whether you need certified, notarised, or sworn translation, send the destination authority’s instructions with your document. The team can review the requirement before you order: Contact Us Today
Do You Need a Sworn Translation for USCIS?
No, USCIS does not use a “sworn translator” system in the same way as some countries in Europe, Latin America, or the Middle East.
For USCIS, you normally need a certified English translation, not a sworn translation. A sworn translation may be needed if the divorce decree is being submitted to a foreign court, civil registry, embassy, or consulate.
For example:
- USCIS filing: certified English translation
- French authority: sworn French translation may be required
- Spanish authority: sworn Spanish translation may be required
- Foreign civil registry: local rules may require a sworn or legalised translation
For cross-border cases, confirm the destination authority before ordering. USCIS Official Translation can assist with certified translations for USCIS and sworn translation support where required: Sworn Translation Services
Common Mistakes That Delay Divorce Decree Translation Submissions
Translating Only the Divorce Certificate
A short divorce certificate may not contain enough detail if USCIS asks for the full decree. If you have the full judgment, translate it.
Missing Pages
Divorce decrees often include schedules, registry pages, or court endorsements. Missing pages can make the filing look incomplete.
Skipping Stamps and Seals
Court stamps and seals are part of the document. They should be translated or described.
Using Machine Translation
Machine translation can miss legal meaning, court terminology, name structures, and formatting details. For USCIS evidence, this is risky.
Changing Names to “Match” Other Documents
A translator should not rewrite the source document. If the original spelling differs from your passport or marriage certificate, the translation should reflect the original accurately.
Forgetting the Certificate of Accuracy
A translation without the required certification may not meet USCIS expectations.
Submitting a Poor-Quality Scan
If the source document is blurry, cropped, or unreadable, the translator may not be able to produce a complete translation. Upload a better copy before translation begins.
What If Your Divorce Decree Has Handwriting or Old Court Stamps?
Older divorce decrees often include handwritten court notes, faded stamps, or unusual legal wording. These should be handled carefully.
A professional translator may:
- Translate readable handwriting
- Mark unclear parts as illegible
- Describe official stamps and seals in brackets
- Preserve the structure of the original
- Keep court terminology accurate
- Flag unclear names or dates before final delivery
This is one reason divorce decree translation should be handled by a translator familiar with legal and immigration documents.
What If Your Divorce Decree Is Very Long?
Some divorce decrees are one or two pages. Others run to 10, 20, or even more pages, especially if they include custody, property, maintenance, or settlement terms.
For USCIS, do not assume that only the final page matters. If the whole decree is being used as evidence, the full foreign-language document should be translated unless your attorney or USCIS instructions say otherwise.
For long divorce decrees, ask for:
- A fixed quote before work begins
- Confirmation of page count
- Certified translation of all pages
- Consistent terminology across the document
- Secure digital delivery
- Optional rush delivery if needed
Upload your decree for a clear quote: Get a Quote
Country-Specific Divorce Document Names Translators Often See
Divorce documents may have different names depending on the issuing country. A good legal translator should recognise these variations and translate them accurately.
Examples include:
Spanish-Speaking Countries
- Sentencia de divorcio
- Acta de divorcio
- Certificado de divorcio
- Resolución de divorcio
- Decreto de divorcio
French-Speaking Countries
- Jugement de divorce
- Acte de divorce
- Certificat de divorce
- Décision de divorce
Portuguese-Speaking Countries
- Certidão de divórcio
- Sentença de divórcio
- Averbação de divórcio
Arabic-Speaking Countries
- Divorce certificate
- Talaq certificate
- Family court judgment
- Civil status divorce record
European Jurisdictions
- Decree absolute
- Divorce judgment
- Scheidungsurteil
- Sentenza di divorzio
- Wyrok rozwodowy
- Свидетельство о расторжении брака
The name of the document matters, but the content matters more. USCIS needs to understand whether the previous marriage legally ended, when it ended, and which authority issued the document.
Divorce Decree Translation Checklist for USCIS
Before filing, use this checklist:
- Original divorce decree is complete
- Every page is included
- Scan or photo is clear
- Full English translation is provided
- All stamps and seals are translated or described
- Names and dates are accurate
- Case number and court name are included
- Translator certification is attached
- Certification is signed and dated
- Original foreign-language document is submitted with the translation
- Formatting is clear and easy to compare with the source
- Optional notarisation is added only if another authority requests it
Example: What a USCIS-Ready Divorce Decree Translation Package Includes
A complete package should normally include:
- Copy of the original foreign-language divorce decree
- Full English translation
- Certificate of Accuracy
- Translator or agency signature
- Date of certification
- Contact details
- Clear page order matching the original document
For example, if a Spanish divorce decree has six pages, the English translation should normally reflect all six pages, including the court heading, case details, judgment wording, signatures, and stamps. The certification should then be attached to the translated file.
How Much Does It Cost to Translate a Divorce Decree?
The cost depends on:
- Number of pages
- Language pair
- Document complexity
- Handwriting or difficult stamps
- Turnaround time
- Formatting requirements
- Whether notarisation or hard copies are needed
USCIS Official Translation offers certified translations from $24.99 per page, with rush options available for urgent filings. For multi-page decrees, upload the full document so the team can confirm the exact quote before starting.
See current pricing here: Certified Translation Pricing
Why Choose USCIS Official Translation?
USCIS Official Translation is built around immigration document requirements, including divorce decree translation, marriage certificate translation, birth certificate translation, police certificate translation, and other civil records used in USCIS filings.
With every certified translation, you receive:
- USCIS-ready Certificate of Accuracy
- Professional human translation
- Clear formatting
- Legal document handling
- Secure upload process
- Fast turnaround options
- Optional notarisation where needed
- Support before and after delivery
Client feedback often highlights the smooth upload process, clear pricing, fast support, and professional formatting. For applicants dealing with time-sensitive immigration evidence, this can make the process much easier.
Start your certified divorce decree translation today: Upload Your File
Related USCIS Translation Services
You may also need:
- USCIS certified translation services
- USCIS translation requirements guide
- Certified divorce decree translation for immigration
- Certified translation of divorce judgment
- Common divorce decree translation mistakes
- Certified translation pricing
- Can you translate your own documents for USCIS?
FAQs
Does USCIS require certified translation of a divorce decree?
Yes. If your divorce decree is in a language other than English and you are submitting it to USCIS, it should be accompanied by a full certified English translation. The certification must confirm that the translation is complete and accurate and that the translator is competent to translate into English.
Can I translate my own divorce decree for USCIS?
It is not recommended. Even if you are fluent in both languages, self-translation can raise questions about impartiality and accuracy. A professional certified translation is the safer option for immigration filings.
Do I need to translate every page of my divorce decree?
Yes, if the full decree is being submitted as evidence. USCIS expects a complete translation of the foreign-language document, including stamps, seals, signatures, and notes. Do not submit only selected pages unless you have specific legal guidance.
Is a divorce certificate translation the same as a divorce decree translation?
Not always. A divorce certificate is usually a shorter civil record confirming the divorce. A divorce decree is often the full court judgment. USCIS may require the full decree, especially where the legal termination of a previous marriage must be proven.
Does USCIS require notarised divorce decree translations?
Usually, USCIS requires certified translation, not notarised translation. Notarisation may be useful or required for another authority, but it is not normally the core USCIS translation requirement.
How fast can I get a certified divorce decree translation?
Turnaround depends on the length, language, and complexity of the decree. Many short civil documents can be translated quickly, while longer court judgments may need more time. USCIS Official Translation offers standard and rush options for urgent cases.