No—USCIS translations usually do not need to be notarised (notarized). What USCIS actually looks for is a full English translation of any foreign-language document, plus a signed certification from the translator confirming the translation is complete, accurate, and prepared by someone competent in both languages.
If you’re trying to avoid delays, this distinction matters. Notarisation can add time and cost, but it doesn’t replace the one thing USCIS cares about most: the translator’s certification.
If you want a simple, ready-to-submit solution, upload your documents and we’ll prepare a USCIS-ready translation package (translation + signed certificate) you can attach to your application.

Table of Contents
ToggleThe 60-second answer
USCIS generally expects:
- A complete English translation of every non-English word on the document
- A translator’s certification stating:
- the translation is complete and accurate
- the translator is competent to translate from the original language into English
- A signature and date from the translator (and typically contact details)
USCIS does not generally require:
- A notary seal
- An apostille
- “Sworn translation” wording (unless another authority requests it)
Certified vs notarised: what’s the difference?
People often hear “notarised” and assume it means “officially approved.” For translations, it doesn’t work that way.
A notary public usually verifies identity and signature, not translation quality. A notary is not reviewing your document line-by-line for accuracy unless they also happen to be fully competent in both languages and are acting as the translator (which is uncommon).
Here’s the practical difference:
| What you’re getting | What it actually does | What USCIS needs |
|---|---|---|
| Certified translation | Translator signs a statement confirming accuracy and competence | Yes |
| Notarised translation | Notary witnesses the translator’s signature/identity | Usually no |
| Apostille | Authentication for cross-border use under the Hague Convention | No (for USCIS filings) |
What USCIS means by “certified translation”
For USCIS, “certified translation” doesn’t mean the translator must hold a particular licence. It means the translation comes with a written certification signed by the translator.
A proper certification supports three things:
- Completeness (nothing left out)
- Accuracy (meaning matches the original)
- Translator competence (the translator states they can translate between the two languages)
This is why USCIS can accept translations from individuals or agencies—as long as the certification is present and the translation is complete.

What must be translated (and what people often miss)
USCIS isn’t only looking for the “main text.” A translation should include all readable foreign-language content, including:
- Stamps, seals, letterheads, and marginal notes
- Handwritten annotations
- Back-page entries (common on civil certificates)
- Registration numbers, issue dates, and issuing authority lines
- Any side text, watermarks, or official remarks that carry meaning
Quick rule: If it’s on the document and in a foreign language, translate it.
When notarisation might be helpful (even if USCIS doesn’t require it)
Most applicants don’t need notarisation. But there are a few situations where it can still make sense:
- You’re using the same translation for another authority (court, state agency, embassy, employer, university) that explicitly asks for notarisation
- An attorney or case strategy recommends notarisation for a specific reason (for example, to align with a separate filing requirement)
- You want one package that works for multiple uses outside USCIS, and time isn’t tight
If you’re only filing with USCIS, notarisation is usually an unnecessary extra step.
When notarisation can backfire
Notarisation isn’t “wrong,” but it can create avoidable problems, especially when you’re on a deadline:
- Adds time (appointments, in-person signing, scheduling)
- Adds cost without improving USCIS compliance
- Creates confusion if the notary wording suggests the notary is certifying the translation (they generally aren’t)
- Doesn’t fix an incomplete translation (USCIS will still want completeness and a proper translator certification)
If your goal is a clean USCIS submission, focus on certification and completeness first.
A ready-to-use USCIS translator certification template
You can attach this as a separate page to each translated document (or include it as the final page of the translation package):
Certificate of Translation Accuracy
I, [Translator Full Name], certify that I am competent to translate from [Language] into English and that the attached translation of [Document Name] is complete and accurate to the best of my knowledge and ability.
Translator Name: [Full Name]
Signature: _______________________
Date: [DD Month YYYY]
Address: [Full Address]
Phone/Email: [Contact Details]
Tip: If you are submitting multiple different documents (for example, birth certificate + marriage certificate), include a separate certification for each document set to keep everything clear.

Can you translate your own documents for USCIS?
Some people do. The key issue is not whether you can, but whether you should.
Self-translation can raise practical concerns:
- It can look less objective (especially for relationship-based cases)
- It’s easier to miss stamps, marginal notes, or formal phrasing
- If anything seems unclear, you risk follow-up requests and delays
If you want fewer surprises, using a professional human translator with a clean certification is often the simpler route.
If you’d like, upload your document scans and we’ll return a USCIS-ready translation package you can submit confidently.
Common mistakes that trigger delays or follow-ups
Before you submit, check you’re not falling into these traps:
- Missing the translator certification entirely
- Translating only part of the document (skipping seals, stamps, or back pages)
- Leaving names/dates inconsistent across documents
- Using machine translation without human review (awkward phrasing and errors stand out)
- Submitting low-quality scans that hide small text (it can’t be translated if it can’t be read)
A fast way to reduce risk is to ensure every translated document includes:
- the full translation
- a signed certificate
- clear, consistent spelling of names (matching passports and forms)
What you’ll receive with a USCIS-ready translation package from us
When you upload your files, we prepare a submission-ready set designed for clarity:
- A clean English translation of the full document
- A signed certificate of translation accuracy
- Consistent formatting for easy review
- Confidential handling of your personal documents
Upload your files to get started, and we’ll confirm turnaround and delivery format straight away.
Frequently asked questions
Do USCIS translations need to be notarized?
Usually no. USCIS generally requires a complete English translation and a signed translator certification, not notarisation.
What’s the difference between a certified translation and a notarized translation for immigration?
A certified translation includes the translator’s signed statement of accuracy and competence. A notarized translation adds a notary witness to the signature, but it typically does not verify the translation’s quality.
Does USCIS require a “certificate of translation accuracy”?
USCIS requires a translator certification stating the translation is complete and accurate and that the translator is competent to translate into English. Many people call this a “certificate of translation accuracy.”
Do I need to translate stamps and seals for USCIS?
Yes. Stamps, seals, and handwritten notes should be translated if they contain foreign-language text.
Can I translate my own documents for USCIS?
Some applicants do, but it can be risky. A professional translation with a proper certification is often clearer and more objective.
Do I need an apostille on translations for USCIS?
Not for USCIS filings. Apostilles are typically for cross-border authentication with foreign authorities, not immigration submissions to USCIS.