Certified vs Notarized Translation comparison — certificate of accuracy vs notary stamp infographic

Certified vs Notarized Translation

Get a clear, authoritative answer on what you actually need for USCIS, courts, universities, and foreign consulates — plus a fast way to order the right service.

Upload Your File

Trusted by immigration applicants, law firms, and universities. Human translators. Secure payments. Digital & hard‑copy delivery.

TL;DR — Certified vs Notarized Translation at a Glance

Short answer: USCIS requires a certified translation. Notarisation (US: notarization) is usually not required for USCIS but may be needed by courts, universities, or foreign consulates.

FeatureCertified TranslationNotarised Translation
What it isA translation with a signed translator’s certificate of accuracyA notary public verifies the identity and signature of the person signing the translator’s statement (not the translation’s quality)
Who signsTranslator or translation company representativeNotary notarises the translator’s signature
Does a notary check accuracy?No. A notary does not assess language accuracy
Typical use casesUSCIS filings, HM Passport Office / Home Office, employers, banks, academic admissionsSome state courts, certain universities, foreign consulates/embassies, and documents that will later need an apostille
USCISRequiredNot required (but you may add it if another authority also needs it)
Included itemsSigned & dated certificate of accuracy; translator/company details; page count; language pairNotarial acknowledgement/jurat attached to the translator’s affidavit
ExtrasSecure e‑delivery (PDF) + optional hard copiesMay be combined with apostille/legalisation if requested by a foreign authority

What is a Certified Translation?

A certified translation is a complete, accurate translation accompanied by a signed statement of accuracy from the translator or a representative of the translation company. The statement affirms that the translation is true and complete to the best of their knowledge and ability.

What you receive:

  • Human translation by a specialist in the subject matter
  • Certificate of Accuracy (signed & dated)
  • Translator/company details and contact information
  • Page count and language pair
  • Secure PDF delivery; optional printed copies

When you need it:

  • USCIS immigration applications and petitions
  • Government offices (e.g., Home Office/UKVI when relevant)
  • Employers, banks, insurers, academic admissions

What is a Notarised Translation?

A notarised translation (US: notarized translation) adds a layer of identity verification: a notary public confirms the identity of the person who signed the translator’s certification and witnesses that signature. Importantly, a notary does not evaluate or guarantee the linguistic accuracy — they only notarise the signature.

What you receive (in addition to the certified translation):

  • Translator’s affidavit/certification
  • Notarial certificate (acknowledgement or jurat) attached by a notary public
  • Stamp/seal and notary details, with date and venue

When you might need it:

  • Some state courts and universities
  • Foreign consulates or embassies (often together with apostille/legalisation)
  • Where a third party explicitly asks for a “notarised translator affidavit”

Tip: If an organisation asks for a “notarised translation,” clarify whether they want (1) a certified translation + notarised translator affidavit, or (2) an apostille/legalisation as well. Requirements vary by country and institution.


USCIS: Do I Need Certified or Notarised?

For USCIS, you need a certified translation of any foreign‑language document submitted with your application. Notarisation is generally not required by USCIS. If another authority (e.g., a university or a consulate) will also use the same translation later, you can request a notarised add‑on now to avoid rework.

Best practice for USCIS filings

  1. Order Certified Translation for all non‑English documents.
  2. Add Notarised Affidavit only if another institution requires it.
  3. Keep digital copies and request hard copies if a judge, clerk, or consulate prefers originals.

Courts, Universities & Consulates: Common Scenarios

  • State or federal court filing (US): Court rules may require a translator affidavit to be notarised. Check local rules.
  • University admissions/credential evaluation: Some institutions request notarised translator statements. Others accept certified translations alone.
  • Foreign consulate/embassy: Many require notarisation + apostille/legalisation for civil status documents (birth, marriage, police certificates). Always confirm their latest list of requirements.

Choosing the Right Option — Quick Decision Guide

  • Immigration (USCIS):Certified, ❌ Notarised not required
  • US court (varies by jurisdiction): ✅ Certified, ➕ add Notarised if court rules say so
  • University / licensing board: ✅ Certified; check if Notarised requested
  • Foreign consulate/embassy: ✅ Certified ➕ NotarisedApostille/Legalisation (often)

Still unsure? Send the requirement letter to our team — we’ll advise the exact format at no extra cost.

Decision flowchart showing when to use certified vs notarized translation for USCIS, courts, and consulates.

What’s Included (and Guaranteed) with Our Translations

Certified Translation package

  • Human translation by vetted linguists
  • Signed & dated Certificate of Accuracy
  • Company letterhead and contact details
  • Secure PDF + optional hard copies

Notarised add‑on

  • Translator affidavit presented to a notary public
  • Notarial certificate appended (acknowledgement/jurat)
  • Available in all US states and select international jurisdictions

Optional: Apostille/legalisation coordination when required by foreign authorities.


How It Works (Fast, Private, Online)

  1. Upload your file (scans, PDFs, photos, or editable docs)
  2. Choose service level: Certified only, or Certified + Notarised (and apostille if needed)
  3. Pay securely — instant confirmation
  4. Receive your translation: digital delivery within standard or rush timelines; request hard copies if needed

Get a Quote


Why USCIS Official Translation

  • Immigration‑first expertise: Content and formatting that align with USCIS expectations
  • Legal‑grade process: Chain of custody, secure storage, named translators
  • Speed options: Same‑day/next‑day rush for short documents
  • Global coverage: 100+ languages across civil, legal, academic and medical documents
  • Responsive support: Share a requirement letter and we’ll advise what each authority will accept

“Clear guidance from the start. Certified for USCIS and notarised for the consulate — both accepted first time.” — Client feedback

Get a Quote


Example Use Cases

  • USCIS marriage‑based filing: Birth certificate, marriage certificate → Certified only
  • State court name change: Court clerk requests a notarised translator affidavit → Certified + Notarised
  • Italian citizenship via consulate: Civil records often require Certified + Notarised + Apostille
Translator certificate of accuracy with notary public seal — notarized translator affidavit document

FAQ — Certified vs Notarised Translation

Do I need a certified or notarised translation for USCIS?

Certified. USCIS requires a translator’s certificate of accuracy. Notarisation is not required by USCIS, though you may add it if another authority will reuse the translation.

What’s the difference between certified and notarised translation?

A certified translation includes a signed accuracy statement from the translator/agency. A notarised translation means a notary public verified the identity and signature on that statement — not the language accuracy.

Is a notarised translation the same as an apostille?

No. Notarisation verifies a signature. An apostille/legalisation confirms the authenticity of public documents (including notary certificates) for use abroad.

Who can certify a translation?

A qualified translator or translation company representative can sign the certificate of accuracy. In some jurisdictions, courts or agencies specify additional criteria — ask us if you’re unsure.

Will USCIS accept my notarised translation?

USCIS focuses on the certification of accuracy. Notarisation does not replace certification and is generally unnecessary for USCIS; it won’t cause rejection, but it isn’t a requirement.

How fast can I get a certified or notarised translation?

Short documents are typically ready within 1–2 working days (rush options available). Notarisation and apostille may add processing time.

Upload Your File

Logo

Recent Posts

USCIS Certified Translation Services

Secure, accurate and fully certified translations of any USCIS document—starting from just $18 per page. Backed by native-language expertise, 12-24 hour delivery options and a 100 % USCIS acceptance guarantee, we make sure your immigration, legal and academic submissions sail through without delay.

Certified Translation

Word-for-word, literal translations on official letterhead with signed certification—guaranteed USCIS acceptance at $18 per page.

Notarisation & Apostille

Wet-ink notarisation valid in all 50 states ($19.95 per order) and E-Apostille for Hague Convention countries ($79.95 per order).

Key Benefits of Choosing USCIS Official Translation

100 % USCIS Acceptance Guarantee
Native-Speaker Translators
Rapid Turnaround Without Compromise
ATA-Certified and Recognised

Join our Weekly News letter

AI Assistant